New Lingoport Suite Releases for Continuous Software Globalization

Top Quote Lingoport has released a new edition of its product suite. End Quote
  • Boulder, CO (1888PressRelease) January 17, 2017 - The Lingoport Suite integrates software internationalization (i18n) and localization (L10n) into everyday software development activities. With companies launching and adapting their software for global markets faster than ever, there is a burden on delivering a high quality user experience that handles locale requirements gracefully, including language, cultural formatting and adaptability.

    New releases include Lingoport Resource Manager 3.1 (LRM) and Dashboard 5.6.

    LRM automates translation updates in line with new software development within each sprint and release. The automation and verification provided by LRM, make the otherwise tedious process of extracting and committing localization updates to source code easy and simple. No more chasing files for momentum-killing iterative updates. Multilingual QA activities are also automatically facilitated. LRM 3.1 features include:

    Support for ICU MessageFormat (i.e. pluralization and gender variables)
    More flexible prep kit creation and handling of duplicate file names - gives greater localization file management flexibility
    Lingoport Dashboard 5.6 provides visual processing of internationalization and localization within the full Suite of Lingoport Products - including LRM. Dashboard 5.6 features include:

    Highlighting of favorite projects
    A quality gate indicator, quickly showing compliance and estimated technical debt
    Further hyperlinks within Dashboard data sections, providing greater ease of use
    Faster drill down analysis of remediation issues and completion
    More historical analysis functionality
    For more release information, please see: http://wiki.lingoport.com/LRM_Release_Notes and http://wiki.lingoport.com/Dashboard_Release_Notes.
    "Most developers do not start their day looking forward to chasing down and managing files that will need localization updates for each sprint. When you multiply that times the amount of development teams and frequent iterations, the problem begs for automation. This eliminates human error, handling time and additional human factors like putting off localization in favor of other development." explained Adam Asnes, Lingoport CEO. "These updates and globalization issues are important. You need to be able to instantly see and manage them as well as automate and compress their timing. This way you avoid treating global customers like second class users by letting new features fall behind."

    To learn more about the Lingoport Suite please visit: http://lingoport.com/products

    About Lingoport
    Lingoport provides software and professional services that enable globally-focused companies to create and maintain products that work elegantly in every language and locale. The Lingoport Suite includes Globalyzer, Lingoport Resource Manager and Lingoport Dashboard, working together to simplify internationalization and localization of source code in every sprint and release. For more details, please visit http://lingoport.com.

    ###
space
space
  • FB Icon Twitter Icon In-Icon
Contact Information